Thursday, April 26, 2007

Zeehal E Maskin Mukun baranjish

I am compiling some information about the song "Zihaal-e-miskeen mukon
ba-ranjish..." written by Gulzar from the movie Ghulami. I got this
information from a discussion among some Gulzar fans on Orkut.
There is a wonderful remark after the song.

First the meaning of the mukhda:
---------------------------------

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai

zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = fresh, recent
hijra = separation

Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)
with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.

Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.

Now the full song (it's really beautiful).
---------------------------------------------
(There is equally beautiful remark after the song)

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish
bahaal-e-hijra bechara dil hai
sunaai deti hai jisaki dhaDakan
tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

vo aake pahaloo meiN aise baiThe
ke shaam raNgeen ho gayi hai
zaraa zaraa si khili tabeeyat
zaraa si gamgeen ho gayi hai

kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai
jaise ghooNghaT utar rahaa hai
tumhaare seene se uThta dhuaaN
hamaare dil se guzar raha hai

ye sharm hai ya hayaa hai kya hai
najar uThaate hi jhuk gayi hai
tumhaari palakoN se girke shabanam
hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai


Now a remark
--------------
Many words of this song are in Persian. The phrase "Zihaal-e-miskeen"
comes from a poem of Amir Khusrau. This original poem of Amir Khusrau
is a unique masterpiece. The beautiful thing about this poem is that
it it written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first
line is in Persian, second in Brij bhasha, third in persian, and so
on...!! What an unbelievable talent. And here are first four lines of
that poem.

zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian)
doraaye nainaan banaye batyaan (Brij)

ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian)
na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij)

This showcases Hazrat Amir Khusrau's mastery over the two languages and the
role played by him in the genesis of Urdu.

The complete poem taken from http://www.alif-india.com/ is

Ziehal-e miskeenn makun taghaful, duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

And the English translation is:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.

1 comment:

Akash said...

Too gud job.
I have been looking for meaning of this song from ever. You made my day.