Showing posts with label Shayari. Show all posts
Showing posts with label Shayari. Show all posts

Thursday, August 5, 2010

anjum rahbar

और तो कुछ भी नहीं पास निशानी तेरी 
देखती रहती हूँ तस्वीर पुरानी तेरी

लडकियां और भी मंसूब तेरे नाम से है
क्या कोई मेरी तरह भी है दीवानी तेरी

मै अगर होठं भी सी लूं तो मेरी ख़ामोशी
सारी दुनिया को सुना देगी कहानी मेरी

मेरे फूलों मे महकता है पसीना तेरा
और हाथों मे खनकती है जवानी तेरी 

राजमहलों मे कनीजों का रहा है कब्ज़ा
और जंगल मे भटकती रही रानी तेरी 

देखती रहती हूँ तस्वीर पुरानी तेरी

Wednesday, July 28, 2010

Some shayari by johar kanpuri

दिल दुखा कर आजमा कर या रुला कर छोडना
हमने सीखा ही नहीं अपना बना कर छोडना

ताके दुनिया यह न समझे हम में दूरी हो गयी
साथ जब भी छोडना तो मुस्कुरा कर छोडना

है तरीके और भी मुझसे बिछड़ने के लिए
क्या ज़रूरी है कोई तोहमत लगा कर छोडना

होश बाकी रह गए तो जी नहीं पाऊँगा मै 
कुछ न याद आये मुझे इतनी पिला कर छोडना

तेल के बदले हमें चाहे लहू देना पड़े
अपनी फितरत है चिरागों को जला कर छोडना

कुफ्र है अहसास-ऐ-मायूसी थकन है बुजदिली
आंसू की डौर को मंजिल पे जा कर छोडना 

and another sher which was phenomenal

तुम्हारा घर हमेशा रौशनी से जगमागाऊंगा

दिए खामोश हो जायेंगे तो मै दिल जलाऊंगा

तुम्हे जिस दिन यकीन हो जाए मुझमे खूबियाँ भी है

मुझे आवाज़ दे देना मै वापस लौट आऊँगा 

Friday, July 23, 2010

Kumaar vishwaas

बदलने को कोई आँखों के मंज़र कम नहीं बदले
तुम्हारी याद के मौसम हमारे गम नहीं बदले
तुम अगले जनम में हमसे मिलोगे तब तो मानोगे
बदला यह सारा ज़माना हम नहीं बदले

Wednesday, July 7, 2010

Naseem Nakhat - Raat ko shama ki manind pighal kar deikho


रात को शम्मा की मानिंद पिघल कर देखो
ज़िन्दगी क्या है किसी ताप में जल कर देखो

अपने चहरे को बदलना तो बहोत मुश्किल है
जी बहल जाएगा आइना बदल कर देखो

रंग बिखरेंगे तो फ़रियाद करेगी खुशबू
तुम किसी फूल को चुटकी से मसल कर देखो

जब भी देखा तुम्हे एक खवाब की सूरत देखा
एक दिन पैकर-ऐ-ताबीर में ढल कर देखो

ज़िन्दगी माँ है नवाजेगी तुम्हे भी नखत
किसी बच्चे की तरह तुम भी मचल कर देखो

Raat ko shama ki maanind pighal kar dekho
zindagi kya hai kisi taap mai jal kar dekho

Apne chahre ko badalna toh bohot mushkil hai
jee bahal jayega aainaa badal kar dekho

Rang bikharenge toh fariyaad karegi khushboo
tum phool ko chutki se masal kar dekho

Jab bhi dekha tumhe ek khawaab ki surat dekha
Ek din paikar-ae-taabeer mai dhal kar dekho
(paikar-ae-taabeer = part of my destiny)

Zindagi maa hai nawaazegi tumhe bhi nakhaat
Kisi bachche ki tarah tum bhi machal kar dekho




Monday, October 13, 2008

haadase kyaa kyaa tumhaarii beruKhii se ho gaye

haadase kyaa kyaa tumhaarii beruKhii se ho gaye
saarii duniyaa ke liye ham ajanabii se ho gaye

[haadasaa=incident]

gardish-e-dauraa.N, zamaane kii nazar, aa.Nkho.n kii niind
kitane dushman ek rasm-e-dostii se ho gaye

[gardish-e-dauraa.N=passage of time]

kuchh tumhaarii gesuuo.n kii barahamii ne kar diyaa
kuchh a.Ndhere mere ghar me.n raushanii se ho gaye

[gesuu=hair; barahamii=scattering]

yuu.N to ham aagaah the saiyaad kii tadbiir se
ham asiir-e-daam-e-gul apanii Khudii se ho gaye

[aagaah=alert; saiyaad=hunter; tadbiir=plans]
[asiir=prisoner; Khudii=own ego]

har qadam "Sagar" nazar aane lagii hai.n ma.nzile.n
marhale tay merii kuchh aavaaragii se ho gaye

[marhale=destinations; aavaaragii=wanderlust]

Wednesday, October 1, 2008

सदमा तो है मुझे भी की तुझसे जुदा हूँ मैं

सदमा तो है मुझे भी की तुझसे जुदा हूँ मैं
लेकिन ये सोचता हूँ की अब तेरा क्या हूँ मैं

बिखरा पडा है मेरे ही घर में तेरा वजूद
बेकार महफिलों में तुझे ढूण्ढता हूँ मैं

मैं खुदकशी के जुर्म का करता हूँ ऐतराफ़ (I agree with the crime of suicide)
अपने बदन की कब्र में कबसे गडा हूँ मैं

किस -किसका नाम लूँ ज़बान पर की तेरे साथ
हर रोज़ एक शख्स नया देखता हूँ मैं

ना जाने किस अदा से लिया तूने मेरा नाम
दुनिया समझ रही है के सब कुछ तेरा हूँ मैं

ले मेरे तजुर्बों से सबक ऐ मेरे रकीब
दो चार साल उम्र में तुझसे बड़ा हूँ मैं

जागा हुआ ज़मीर वो आईना है "क़तील"
सोने से पहले रोज़ जिसे देखता हूँ मैं

Tuesday, September 16, 2008

दाग दुनिया ने दिए ज़ख्म ज़माने से मिले

दाग दुनिया ने दिए ज़ख्म ज़माने से मिले
हम को ये तोहफे उनसे दिल लगाने से मिले
हम तरसते ही तरसते ही तरसते ही रहे
वो फलाने से फलाने से फलाने से मिले
ख़ुद से मिल जाते तो चाहत का भरम रह जाता
क्या मिले आप जो लोगों के मिलाने से मिले

Thursday, April 26, 2007

Zeehal E Maskin Mukun baranjish

I am compiling some information about the song "Zihaal-e-miskeen mukon
ba-ranjish..." written by Gulzar from the movie Ghulami. I got this
information from a discussion among some Gulzar fans on Orkut.
There is a wonderful remark after the song.

First the meaning of the mukhda:
---------------------------------

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai

zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = fresh, recent
hijra = separation

Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)
with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.

Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.

Now the full song (it's really beautiful).
---------------------------------------------
(There is equally beautiful remark after the song)

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish
bahaal-e-hijra bechara dil hai
sunaai deti hai jisaki dhaDakan
tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

vo aake pahaloo meiN aise baiThe
ke shaam raNgeen ho gayi hai
zaraa zaraa si khili tabeeyat
zaraa si gamgeen ho gayi hai

kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai
jaise ghooNghaT utar rahaa hai
tumhaare seene se uThta dhuaaN
hamaare dil se guzar raha hai

ye sharm hai ya hayaa hai kya hai
najar uThaate hi jhuk gayi hai
tumhaari palakoN se girke shabanam
hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai


Now a remark
--------------
Many words of this song are in Persian. The phrase "Zihaal-e-miskeen"
comes from a poem of Amir Khusrau. This original poem of Amir Khusrau
is a unique masterpiece. The beautiful thing about this poem is that
it it written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first
line is in Persian, second in Brij bhasha, third in persian, and so
on...!! What an unbelievable talent. And here are first four lines of
that poem.

zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian)
doraaye nainaan banaye batyaan (Brij)

ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian)
na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij)

This showcases Hazrat Amir Khusrau's mastery over the two languages and the
role played by him in the genesis of Urdu.

The complete poem taken from http://www.alif-india.com/ is

Ziehal-e miskeenn makun taghaful, duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

And the English translation is:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.

Wednesday, April 11, 2007

kisii kii aa.Nkh jo pur_nam nahii.n hai

kisii kii aa.Nkh jo pur_nam nahii.n hai
na samajho ye ke us ko Gam nahii.n hai

savaad-e-dard me.n tanhaa kha.Daa huu.N
palaT jaa_uu.N magar mausam nahii.n hai

samajh me.n kuchh nahii.n aataa kisii ke
agarche guftaguu mubaham nahii.n hai

sulagataa kyuu.N nahii.n taariik jangal
talab kii lau agar maddham nahii.n hai

ye bastii hai sitam paravar digaan kii
yahaa.N ko_ii kisii se kam nahii.n hai

kinaaraa duusaraa dariyaa kaa jaise
vo saathii hai magar maharam nahii.n hai

dilo.n kii raushanii bujhane na denaa
vajuud-e-tiiragii mahakam nahii.n hai

mai.n tum ko chaah kar pachhataa rahaa huu.N
ko_ii is zaKhm kaa maraham nahii.n hai

jo ko_ii sun sake 'Amjad' to sunaa denaa
ba-juz ek baaz gasht-e-Gam nahii.n hai

shayari

na shikaayaten na gila kare
koi aisaa shaKhs hua kare
jo mere liye he saja kare
mujh he se baatein kiya kare

kabhi roye jaaye wo bepanaah
kabhi betahaasha udaas ho
kabhi chupke chupke dabe qadam
mere peechhe aa kar hansaa kare

meri qurbatein meri chaahatein
koi yaad kare qadam qadam
main taveel safar mein hon agar
meri waapsi ki duaa kare

Usey Bhool Ja....

USSeY BHooL Jaa!!!!!!


Kahan Aa K Ruknay Thay Raastey
Kahan Morr Tha Usey Bhool Ja
Woh Jo Mil Giya Usey Yaad Rakh
Jo Nahin Milla Usey Bhool Ja....

Woh Teray Naseeb Ki Barishen
Kisi Aur Chatt Pay Barus Gain
Dil Bekhaber Meri Baat Sun
Usey Bhool Ja,Usey Bhool Ja....

Main To Gum tha Teray Hi Dehaan Main
Teri Aas Teray Gumaan Main
Saba Keh Gai Meray Kaan Main
Meary Saath, Aa Usey Bhool Ja....

Kisi Aankh Main Nahin Hai Ashk-e-Gham
Teray Baad Kuch Bhi Nahin Hai Kum
Tujhey Zindagi Ne Bhulla Diya
To Bhi Muskura, Usey Bhool Ja....

Kahin Chaak-e-Jaan Ka Rafoo Nahin
Kissi Asteen Pay Lahou Nahin
K Shahed-e-Raah-e-Malaal Ka
Na Khoon Baha, Usey Bhool Ja....

Kiyon Atta Hua Hai Ghubaar Main
Zindagi K Fashaar Main
Woh Jo Darj Tha Teray Bakhat Main
So Woh Ho Giya, Usey Bhool Ja....

Na Woh Aankh Hi Teri Aankh Thi
Na Hi Woh Khaab Teray Khaab Thay
Dil-e-Muntazir To Yeh Kis Liyey
Tera Jaagna, Usey Bhool Ja....

Yeh Jo Raat Din Ka Hai Khail Sa
Usey Dekh,Us Pay Yaqeen Na Ker
Nahin Mumkin Koi Bhi Mustaqil
Sir-e-Aiyna, Usey Bhool Ja....

Jo Bisaat-e-Jaan Hi Ulat Giya
Woh Jo Raastey Se Hi Palut Giya
Usey Rokney Se Hasool Kiya
Usey Mat Bula,Usey Bhool Ja....

To Yeh Kis Liye Shab-e-Hijer kay
Usey Her Sitarey Main Dekhna
Woh Falak Jis Pay Milley Thay Hum
Koi aur Tha, Usey Bhool Ja....

Tuesday, January 30, 2007

Shayari

aa chaa.Ndanii bhii merii tarah jaag rahii hai
palako.n pe sitaaro.n ko liye raat kha.Dii hai

> The moonlight stays awake with me
> The night stands around with the stars in her eyes

ye baat ki suurat ke bhale dil ke bure ho.n
allaah kare jhuuTh ho bahuto.n se suunii hai

> you are great to look at but evil at heart
> Allah wishing, it be false, but heard it multiple times

vo maathe kaa matalaa ho ki ho.nTho.n ke do misare
bachapan kii Gazal hii merii mahabuub rahii hai

>Be it the couplets making the pretty head or poems designed as lips
>Poetry has been my lover since my childhood

Gazalo.n ne vahii.n zulfo.n ke phailaa diye saaye
jin raaho.n pe dekhaa hai bahut dhuup ka.Dii hai

> Poetry has given me the shade
> at the places in my life where the times were though

ham dillii bhii ho aaye hai.n laahaur bhii ghume
ai yaar magar terii galii terii galii hai
[laahaur =Lahore]

> I went to Dilli and i went to lauhaur
> But, my sweetheart, your place still is your place